Правильное прочтение, а тем более – произнесение слов, написанных по-польски, облегчает понимание их значений. Как и русский, польский язык своим происхождением обязан старославянскому. Поэтому значительная часть лексики западных соседей сходна с нашей. Правда, очень часто те понятия, которые в польском языке используются в повседневной речи, у нас уже значатся как архаизмы. Например, «очи», «уста», «перси», «чело» и т.д. Однако практически не изменились слова, указывающие на предметы, явления, существующие с давних времен: «вода» (пол.woda), «небо» (пол. niebo), «трава» (пол. trawa), «солнце» (пол. słońce ), дождь (пол. deszcz).

Пытаясь освоить польский язык, следует запомнить главное правило произношения: в подавляющем большинстве польских слов ударение падает на предпоследний слог. Поэтому, поляк скажет вОда, трАва, нОга, Овца, сУкно, Она, Они и т.д. Для написания своих слов поляки пользуются латиницей. Но латинских букв явно не хватает, чтобы обозначить все нюансы польского произношения. Поэтому над обычными латинскими буквами или под ними в польском алфавите навешаны разные значки. Например, для обозначения носовых звуков ОН и ЭН есть специальные буквы ą и ę. Очень часто они соответствуют русскому звуку У или Я. И если поляк говорит dąb, ząb, mąż, ręka, dzięcioł, русский слышит «дуб», «зуб», «муж», «рука»,«дятел».

Поскольку в польском языке нет мягкого знака, для придания мягкости согласным используется значок '. В результате появления этого «смягчителя» над s появляется буква ś, которая читается как ШЬ (śnieg -шьнег –снег), поставив этот значок над c получим букву – ЧЬ (ćma -чьма –ночная бабочка), та же операция с буквой z даст нам ź – ЖЬ(źrebak –жьрэбак - жеребенок). Понятно, что ń - это НЬ (koń – конь). А вот аналогичный значок над буквой О заставляет произносить ее как У : góra - гора, stół - стол, królik - кролик. Этот звук практически не отличается от того, который произносим при прочтении буквы U. Поэтому польские ученики часто путают эти две буквы при написании. Русским – легче. Поскольку в большинстве случаев там, где стоит польская ó, в русском будет О: półka - полка, póki- пока, róża - роза, bór - бор, konwój- конвой, mój - мой, mól - моль, róg -рог, rój –рой. В тех же словах (естественно, не у всех), где в русском имеем букву У, в польском следует писать U: grunt - грунт, gruszka - грушка, grupa - группа, mucha- муха, muchomor - мухомор, punkt - пункт, pusty- пустой, ruina – руина.

Сравнивая русское правописание с польским, можно узнать, где надо использовать только H, а где – CH. Дело в том, что и Н, и CH соответствуют русской букве Х. Нынче в их произношении не слышится разницы. С одинаковым звуком поляк произнесет mucha (муха) и herb (герб). Русским же, изучающим польский, станет понятно: там, где в их родном языке пишется Х, в польском следует писать CH: chata -хата, chleb - хлеб, chłodny -холодный, kuchnia -кухня, lichy –лихой, а там, где в русском либо в начале слова нет вообще согласного, либо произносится Г, пишем одну латинскую буковку H: humor, - юмор, hipoteka - ипотека, historia -история, hotel- отель , herb -герб, hamak -гамак, hymn – гимн, horyzont - горизонт. Один из самых «неподдающихся» для русских в польском языке звуков обозначен буквой Ł – твердое Л. Произносится он как У неслоговое в белорусском языке или «картавое» русское Л, нечто среднее между Л и В: пошёЎ, поехаЎ ( в польском poszedł, pojechał). Очень часто польское твердое ł путают с латинской буквой t. Поэтому, например, польское BIAŁA – БЯЛА (белая) читают как БИАТА, ошибочно полагая, что речь идет о женском имени Beata – Беата . Произнесите вслух, несколько на английский манер, слово авто, прислушайтесь, как звучит это самое В (но ни в коем случае не W – дабл Ю!) и постарайтесь перенести этот звук на начальное Ł в слове ŁAPA (уапа -лапа). Польское мягкое L следует читать несколько иначе, чем в русском. И польская lalka (льалька) звучит иначе, чем русская лялька .

Польские гласные А, О, U,Е, I произносятся как А, О, У, Э, И. Но если перед ними появляется их коллега – гласная I (И), их произношение смягчается и мы уже имеем:

I + A = русск. Я - niania (няня)

I + О= русск. Ё - piosenka (пёсэнка)

I + U = русск.Ю – biuro (бюро)

I + E= русск. Е - piec (пец).

Гласная I оказывает серьезное влияние и на согласные, заставляя их произноситься совсем не традиционно. Появляясь после букв S, C, Z, (SI,CI,ZI) , она превращает их в звуки Шь – siedem (шьедэм), Чь – cień (чьень) , Жь – zima (жьима).

Гласный Y в польском читается как русское Ы: ryba – рыба.

J(ёт) – это Й: ja (йа - Я), jajko (йайко - яйцо).

Согласные B, P, D, T, G, K,W,F,M,N произносятся как русские Б,П,Д, Т,Г,К,В,Ф,М,Н.

Буква V употребляется только в словах иностранного происхождения. Звук В обозначается буквой W.

ż –это полноценное русское Ж: żaba -жаба, żakiet - жакет, żar - жар.

SZ - произносится как русское Ш.

CZ - произносится как твердое Ч, в котором чуть -чуть слышится звук Т.

CZAS - тЧАС

CZAJNIK -тЧАЙНИК

CZEPEK- тЧЭПЭК.

Сочетание букв SZCZ , в какой-то степени, соответствует русской букве Щ, но произносится раздельно: Ш и Ч, твердо, поэтому наше «ещё» по-польски звучит как «йешчэ» - jeszcze.

Особое внимание следует обратить на сочетании букв RZ. После гласного, звонкого согласного, в начале слова оно соответствует произношению русского Ж, после глухого согласного – Ш. RZ во многих случаях можно заменить на нашу русскую букву Р, и тогда прояснится смысл многих слов, скрытый за этими польским „ПШ” и „Ж”. К примеру - przyszła (пшышла), krzyk (кшык), krzywy (кшывы) - это пришла, крик, кривой, а rzeka (жэка), rzepa (жэпа), orzech(ожэх), grzech (гжех) по-русски обозначает : река, репа, орех, грех.

Для польского языка характерен звук, обозначаемый на письме буквами DZ. Пытаясь его воспроизвести, часто соединяют две русские буквы Д и З либо Д и Ж, выговаривая каждую букву отдельно: дзень (джень) добры – добрый день. Получается вовсе не похоже на польский звук. На самом деле сочетание букв DZ следует произносить слитно: джьень добры.

Теперь настало время поговорить о так называемом полногласии и неполногласии. Речь идет о сочетаниях -оро-, -оло-, -ере- , которых появились в нашем языке из старославянских неполногласных сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле-. Это же неполногласие характерно и для польского языка. Поэтому мы говорим: голос, ворота, голова, берег, ворона, сорока, дерево, корова, молоко и т.д. В то время как поляк произнесет: глос (głos), врота (wrota), глова (głowa), бжег(brzeg), врона (wrona), срока (sroka), джево (drzewo), крова (krowa), млеко (mleko). Запомним: основные полногласные – неполногласные пары: ОРО – РА, ЕРЕ – РЕ, ОЛО – ЛА, ОЛО – ЛЕ. Собственно, в книжной лексике мы еще встречаемся с неполногласием как с архаизмом: брег – берег, глова – голова, злато – золото, сребро – серебро, чреда – череда, град - город и т.д.

Для польского языка, развившегося из старославянского (впрочем, как и русский), характерно наличие звука Е в начале слова вместо русского О. Jesień - осень ( йешень), jeleń – олень (йелень), jedna –одна (йедна).

Наши советы по прочтению польских слов не являются строго научными. Но зато все это то, что выстрадано на практике. И потому может оказать действенную помощь тем, кто пытается освоить польский язык.